Як цитувати азіатсько-мовні джерела
- 12 вер. 2024 р.
- Читати 3 хв
Для нелатинських шрифтів (наприклад, китайської) необхідно транслітерувати посилання англійським алфавітом.
APA style
Транслітерація англійським алфавітом.
APA не визначає стиль романізації, але рекомендується піньїнь.
Author: 學愚 Title: 中國佛教的社會主義改造 Citation: Xue, Y. (2015). Zhongguo fojiao de shehuizhuyi gaizao [The socialist transformation of Chinese Buddhism]. Hong Kong: Xianggang Zhongwen daxue chubanshe.
MLA style
Обов’язкові елементи:
Оригінальна назва
Англійський переклад назви в дужках
Транслітерація китайських ієрогліфів у роботах, орієнтованих на неспеціалістів (за бажанням)
Ці три елементи мають бути включені в такому порядку: оригінальні символи, потім транслітерація (якщо є), потім переклад.
Author: 學愚 Title: 中國佛教的社會主義改造 Citation: Xue, Yu. 中國佛教的社會主義改造 Zhongguo fojiao de shehuizhuyi gaizao [The socialist transformation of Chinese Buddhism]. Hong Kong: Xianggang Zhongwen daxue chubanshe, 2015.
Chicago-style
У даному стилі існує два основних типи цитування:
примітки та бібліографія (гуманітарні науки) і
стиль автор-дата (соціальні та природничі науки).
Обов’язкові елементи:
Транслітерація китайських ієрогліфів (обов’язкова, використовуючи методи транслітерації піньїнь із Бібліотеки Конгресу США )
Англійський переклад у дужках (рекомендовано залежно від аудиторії) Оригінальні китайські ієрогліфи (необов'язково)
Author: 華林甫 Article Title: 清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究 Journal Title: 中國社會科學 Citation: Hua Linfu 華林甫. “Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu” 清代以來三峽地區 水旱災害的初步硏究 [A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty]. Zhongguo shehui kexue 中國社會科學 1 (1999): 168–79.
(оригінальна версія How to Cite Asian-Language Sources)
Пропонуються рекомендації щодо цитування в стилі MLA, APA та Чикаго, а також представлені конкретні вимоги до цитування ресурсів азіатською мовою, включаючи джерела китайською, гінді, японською, корейською, перською та панджабі ..
Citing Chinese-language materials follows all the same principles as citing English-language resources. Differences arise from the fact that Chinese is written in a non-Roman script. See below for instructions and resources pertaining to the three most commonly used citation styles.
APA (American Psychological Association) style is most commonly used to cite sources within the social and behavioral sciences. For non-Roman scripts, you must:
Provide a transliteration of the script into the English alphabet. APA does not specify the Romanization style, but pinyin is recommended.
Provide an English translation of the title in brackets.
Example:
Author: 學愚
Title: 中國佛教的社會主義改造
Citation: Xue, Y. (2015). Zhongguo fojiao de shehuizhuyi gaizao [The socialist transformation of Chinese Buddhism]. Hong Kong: Xianggang Zhongwen daxue chubanshe.
MLA (Modern Language Association) style is most commonly used to write papers and cite sources within the liberal arts and humanities. For citations in non-Roman scripts, MLA recommends you include:
The title in the original script
An English translation of the title in brackets and
A transliteration of the Chinese characters in works geared to non-specialists (optional)
These three elements should be included in this order: original characters, then transliteration (if included), then translation.
Example:
Author: 學愚
Title: 中國佛教的社會主義改造
Citation: Xue, Yu. 中國佛教的社會主義改造 Zhongguo fojiao de shehuizhuyi gaizao [The socialist transformation of Chinese Buddhism]. Hong Kong: Xianggang Zhongwen daxue chubanshe, 2015.
For more information on MLA Citation and how to order entries in non-Roman scripts, see this FAQ entry from the MLA Style Center.
Chicago-style citation is most commonly used in history papers. There are two main types of citation in Chicago Style: notes and bibliography (preferred in the humanities) and author-date (preferred in the social sciences and sciences) style. Similar to APA and MLA, Chicago asks for:
A transliteration of Chinese characters (required, using these pinyin transliteration practices from the Library of Congress)
An English translation in brackets (recommended depending on the audience).
The original Chinese characters (optional)
Example:
Author: 華林甫
Article Title: 清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究
Journal Title: 中國社會科學
Citation: Hua Linfu 華林甫. “Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu” 清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究 [A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty]. Zhongguo shehui kexue 中國社會科學 1 (1999): 168–79.
The online version of the Chicago Manual of Style includes Sections 11.102-11.110 on Chinese and Japanese languages.
За матеріалами мережі



Коментарі